Дверь, ведущая в комнаты, распахнулась так резко, словно бы ее нетерпеливо пнули с той стороны. Ричард Окделл невольно вскочил с места, роняя на пол великую трагедию великого Дидериха. Но, вопреки ожиданиям, на пороге оказался не замечательный сюзерен, ставший для Дикона всем, - в дверях стояла Айрис Окделл. Какое-то время она разглядывала братца, презрительно задрав подбородок, потом, наконец, придя к какому-то определенному выводу, решительно вторглась на территорию Ричарда. Тот сделал шаг назад и наступил на упавшего Дидериха. Ужас от совершенного им акта вандализма помог Окделлу прийти в себя.
- Ты здесь зачем? – неприветливо осведомился он, усаживаясь на подлокотник. Он даже и не подумал предложить сестре присесть – ничего, постоит.
Айрис поджала губы и адресовала брату столь многообещающий взгляд, что тот непроизвольно поднес пальцы к щеке, но, опомнившись, сделал вид, что лишь поправлял волосы.
- Если бы ты не был моим братом… - начала было Айрис, но сразу же оборвала себя на полуслове. – Не об этом речь. Ты мой брат и глава семьи, и ты должен знать. – Сестра выдержала паузу, достойную только что читанной трагедии, и торжествующим тоном заключила. – Я выхожу замуж.
- Ээээ… - сумел лишь выдавить впечатленный Окделл, вспоминая, имел ли право несчастн… то есть счастливый жених делать предложение сестре, минуя брата. Однако Айрис истолковала его реакцию по-своему.
- Я так и знала! – Почти радостно объявила она. – Впрочем, чего еще ожидать от такого неблагодарного человека, как ты. Поэтому я решила сделать то, что давно следовало сделать тебе.
- Выйти замуж? – Не понял Ричард.
- Не притворяйся большим дураком, чем ты выглядишь, - отрезала Айрис. – Отблагодарить этого замечательного человека.
- Выйдя за него замуж? – Окделл честно хотел посоветовать сестре, что, раз она намеревается кого-то осчастливить, ей следовало бы, наоборот, пообещать этому человеку никогда не выходить за него замуж, но он все-таки промолчал. Негоже Повелителю Скал заниматься просвещением неразумных, даже если эти неразумные одних с ним кровей.
Айрис тяжело дышала, но тоже сдерживалась, и Ричард счел за лучшее переменить тему:
- И кому мне следует адресовать соболез… поздравления?
- Ты имеешь наглость прикидываться незнающим? – Айрис еще выше задрала подбородок. - Этот человек всячески защищал тебя все прошедшее время. Он подобрал тебя, когда ты был никому не нужен. Взял к себе домой. Он потратил на тебя уйму своего ценного времени – столько, сколько не уделял тебе ни один наставник, он…
- Неужели Ворон? – Ужаснулся Ричард.
- А ты что сделал в ответ? – продолжала тем временем Айрис.
- Особняк в порядок привел, - не стал отпираться Окделл, - бутылки сдал…
- А ты, - сестра его не слушала, - отплатил ему откровенной неблагодарностью, сведя на нет все его усилия.
- Никто его не просил, - недовольно буркнул Ричард.
- Но он все равно пытается разобраться во всем, что ты наворотил, и найти этому если не оправдание, то хотя бы приемлемое объяснение. Он даже защищал тебя в суде!
- Какой еще суд? – удивился Окделл, но его снова не услышали.
- Он до сих пор не бросил тебя, хотя, по-хорошему, это давно следовало сделать. Но он все равно продолжал верить в тебя. – Распространялась Айрис, и Ричард, проанализировав сказанное, вдруг пришел к неожиданному и даже пугающему выводу.
- Эр Август? – Он только что не вскочил на ноги. – Ты станешь женой эра Августа?
Айрис от неожиданности замолчала.
- Сдурел? – наконец, осведомилась она, постучав себя по лбу. – За какого еще эра Августа?
- Ну не за Ворона же? – напрягся Окделл.
- За Ворона… - мечтательно протянула сестра. – Нет, - опомнилась она, - не за Ворона. Я выхожу замуж за другого замечательного человека. За командора Блэйда.